31 December 2011

Everything Is Qəşəng When You Listen to the D-O-G



This song (which I have as a ring tone on my phone now) is an example of how qəşəng has been used in pop culture here.  The other day I heard this song blasting from three different cars in 45 seconds.  I highly encourage you to make it your ring tone and spread the qəşəng.

"Qəşəng" (or without special characters: "Qesheng") is an adjective that means "nice," "fine," "beautiful," or "cute" and can be used to describe everything from a new pair of shoes to a person, car, suit, or kitchen remodel.  And if you think  something (or someone) is especially qəşəng, you can emphasize the qəşəng-ness by saying "qəşəng-qəşəng."

It's one of the first Azərbaycani words that many Peace Corps Volunteers here adopted into common usage (whether we were speaking Azərbaycani or not), and in the English/American tradition of being playful with language, we have gone further and taken to using this adjective as a verb, as in the sentence above, and other parts of speech.*  And as a few of us have discussed, we think it should be Candidate Number One for Azərbaycani Words to Introduce into American Slang.  

The Urban Dictionary entry might look like this:

qəşəng ("ge-sheng" - IPA pronunciation: gæ ʃæŋ)

1. adj. - nice, lovely, beautiful, pretty, handsome.

Dude, that new ride is qəşəng.

Oh my God, Becky, did you see that totally qəşəng guy at the bar?

It's our anniversary - I have to get her something qəşəng.

2. adv. - nicely, gracefully, elegantly.  

Have you heard her perform without autotuning?  She doesn't actually sing so qəşəng.

3. verb (transitive) - to make beautiful, nice, or pretty.

Every year after Thanksgiving, we buy a Christmas tree and qəşəng it up with the whole family.

Those earrings would really qəşəng your outfit.

4.  See also qəşəngify, qəşəngness, and qəşəng-y.

Go forth and qəşəng yo' slang.

*Nerd alert: Using a word as a part of speech that is different from its normal or conventional usage is a rhetorical technique known as "anthimeria."

16 December 2011

Changing the World, One Person at a Time

You know how it's sometimes said that you can't change hearts and minds?  Well, don't believe it.   This kind of change may not be easy, and you may not even be aware of it, but it does happen.  Here's just one small example.

[As a reminder, Peace Corps' second goal is to help "promote a better understanding of Americans on the part of the peoples served."]

Recently, an Azərbaycani (a/k/a "HCN" or Host Country National, in Peace Corps terminology) with whom I've become good friends confided to me that she did not always have a very good opinion of America and Americans.  (For the sake of privacy, (1) let's say she's a woman named "Ədalət," which means "justice" and I was told can be used for either a man or a woman, and (2) I'm going to keep things purposefully vague.)  

Ədalət shared with me that her views of Americans (before she actually met any of us) were based on portrayals in the media and word-of-mouth, and consequently, she had a rather dim view of our culture.  Think of all the negative stereotypes that you imagine Americans have around the world and you get the idea.  Then, let's say 6 years ago, she met a Peace Corps Volunteer ("PCV") in her community.  This PCV was the first American she had met in person.  The PCV helped her with her English (which had become excellent by the time I met her), and they became friends.

Through that PCV, she met other PCVs (of both genders) that year and in the years to come.  Ədalət said that she had many discussions about every topic you can imagine with these volunteers (religion, gender, politics, etc.), and that they did not always agree, but she came to respect them and their opinions and understand America with greater depth and nuance.

By the time I met Ədalət, she had already learned a lot about America, but we still had many, if not all, of those same discussions.  She told me that she still disagreed with certain things in America but that there were also many things that she admired, such as freedom of speech and religion.  I talked about how American values of tolerance and freedom are rooted in the Constitution and Bill of Rights, and she talked about how she was guided to be tolerant of other people's beliefs and opinions by the Quran. (Two goals, one stone.  Bam!)

I don't know when exactly the shift happened; perhaps not even Ədalət could tell you, but it took the accumulation of countless interpersonal moments and connections over an extended period of time for it to pass the tipping point.  Now, she even wants to work or study in America some day.

Ədalət still keeps in touch with that first PCV, and I'm confident that we will likewise continue to be good friends long after my own COS ("Close/Completion of Service"). 

I feel blessed that so early in my service a core part of the Peace Corps mission, which can seem abstract in its loftiness, has been reified into such a clear and specific example, and I'm humbled to have been even a small part of a larger continuing dialogue that has helped promote greater understanding - and dare I say it, peace - in the world.

09 December 2011

A Day in the Life, or: A Crowd of People Stood and Stared

With the completion of Pre-Service Training ("PST"), and the swearing in of all 44 of us Peace Corps Trainees ("PCTs") as Peace Corps Volunteers ("PCVs"), my reflections on PST continue.  (More coverage of swearing-in here and here.)

As Peace Corps Trainees ("PCTs"), our typical daily schedule comprises about four hours of Azərbaycani language lessons (including the all-important break for tea ("çay")) and three to four hours of technical training, six days a week.  Sunday, the day of "rest," understandably varies from PCT to PCT.  Mine are usually filled with some mix of language self-study, host-family plans, laundry, Skyping with family in the US, "guesting," completing any outstanding projects for technical training, and sometimes actual rest even.

Background: Peace Corps in Azərbaycan

For those of you who are unfamiliar with Peace Corps in Azərbaycan, our class of PCTs (AZ9, which signifies the ninth year of volunteers in Azərbaycan) comprises three programs: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), CED (Community Economic Development), and YD (Youth Development).  Typically, about 50% of the volunteers are TEFL, with CED and YD at 25% each.  PCTs in each program are further subdivided into Community-Based Training groups called "clusters" for day-to-day cultural and language lessons.  Each cluster consists of about 5 or 6 PCTs and is led by a Language and Cultural Facilitator ("LCF").

Language Training

Mahirə, our incomparable LCF, deftly guides us through a seemingly endless forest of suffixes, vocabulary, and syntax with an impressive and delightful mix of skill, patience, humor, and warmth. As with any language acquisition, our studies involve a combination of pure memorization, repetition and practice, and countless comedic misunderstandings.

For example, once upon a time I attended a birthday party in my neighborhood.  As a good PCT, I prepared to inform my host family where I was going and looked up the word for "party," which I was pleased to find translated as "partiya."  Armed with one more word in my admittedly meager arsenal, I told my family where I was going.

Or so I thought.

Unfortunately, I had only skimmed the dictionary, and in my haste, didn't notice that "partiya" meant "party" only in the sense of a "political party."

It can be challenging in the wilderness of learning the Azərbaycani language, but we know we'll always find our way with Mahirə.  We're so fond of her that we've taken to calling her "Mahirə can."  From Azərbaycani, "can" literally translates as "soul" or "spirit," but it is also used as a term of affection or endearment.  (NB: Before you go around calling someone a container of soda, remember that "c" is pronounced like a "j" in English.)  Not only is she incredibly knowledgeable and skilled as a teacher of Azərbaycani, Russian, Turkish, French, English, and a little German, she is one of the most compassionate and devoted people I've met.  Her work with other NGOs (e.g., helping to improve conditions for people who live in mental institutions) is inspiring.  We, and Peace Corps, are lucky to have her.

Technical Training

For Community Economic Development ("CED") PCTs, technical training covers a range of topics to prepare us for service: presentations from current (mostly CED) PCVs regarding their projects, sites, host families, and service in general; special guest speakers on the government, economy, organizational development and capacity building, and the state of the NGO sector in Azərbaycan; methodology and tools for community development work; and our presentations and reflections on hands-on projects, which are generally known as TDLAs or Trainee-Directed Learning Activities.


Technical training is led by our Program Manager, Elmir, who is a highly (probably over-) qualified gentleman of great intelligence, wit, charm, skill, and fashion sense.  That training has flowed so smoothly and been so engaging is a testament to his teaching, guidance, curriculum development and implementation, and collaborative style.   His leadership facilitates the crafting of the best possible service for PCVs and host organizations while balancing multifarious and sometimes divergent needs, aspirations, and skills of all stakeholders. 


On the first day, I remember Elmir emphasizing that he wanted us to communicate openly with him our thoughts and aspirations for service, which are given due consideration even if they're not dispositive (as with all preferences expressed to Peace Corps).  A prior volunteer, who had a particular professional background and, in the absence of any expressed desires to the contrary, was assigned to a host organization accordingly - only for Elmir to learn one year into service that the PCV had wanted to take this opportunity to transition into a different type of work.  Taking this to heart, I had an excellent, open dialogue with Elmir, which greatly influenced the direction of my service.


Big Planet, Small World moment: We ran into Elmir near the Içəri Şəhər (the Old City from the 1100s; literally "inner city") while we were on the first of our two permitted visits to Bakı during PST.  Nothing noteworthy happened; it was just funny to me because it felt like I was nine year's old, running into my elementary school teacher in the grocery store for the first time and realizing that she was a regular person, too, having a life outside of her role as my teacher.

Routine

My street.
The morning call to prayer is typically around 6:30 am.  I'm not really sure because I try to be asleep at that time.  Usually ("adətən"), I wake up around 7:45 or 8:00, sometimes to the sound of roosters crowing, which as anyone who has spent time on farms or in Mexico knows, doesn't necessarily happen only at sunrise.  After getting ready to go to the local school, which graciously hosts our classes, in Ceyranbatan (which means where the gazelle drowned, in reference to the nearby Ceyranbatan reservoir), I eat a breakfast of bread ("çörək"), a hard, white cheese called "brınza" that is kind of like feta, homemade jam ("mürəbbə"), and maybe a hard-boiled egg, all of which is all washed down by the ubiquitous glass of çay.

[Digression for etymology nerds: Both the Azərbaycani and Hindi words for "cheese," "pəndir" and "paneer," respectively, appear to derive from the Persian root "panir."]

Gives new meaning to "Land of Fire"
There are three ways to school: (1) the (mostly) paved roads, which basically requires circumnavigating the town; (2) walking on some pipes that cut across the back edge of town; and (3) a muddy, sloped shortcut through a neighborhood alley and across a field.

Frankly, option number one takes too long compared to the short cuts, and my shoes and trouser cuffs are only marginally less muddy than going off the beaten path.  But if you do go that way, you might catch a glimpse of a pile of trash on fire!  (See left.)  Three common ways to dispose of rubbish are to set it on fire, get it (near) to the dumpster, or, if available, toss it in a nearby body of water.

Local dumpster area, after pick-up.
A word about trash.  It would be understatement to say that Azərbaycan might benefit from an effective anti-littering campaign, a la "Don't Mess with Texas."  Although there is regular trash pickup at the dumpster areas around town and perhaps even recycling (we saw some segregation of glass once), the collectors never seem to clear the whole thing out.  Also, a lot of people utterly miss the dumpster, which is basically a rectangular cinder-block enclosure that's open on one side.  It's as if you were to get near the dumpster area and suddenly become crippled by an existential crisis and, with a sigh of defeat, back of the wrist to the forehead, couldn't possibly be bothered to aim straight or walk the extra five steps to get your trash in the enclosure.  Anyway, although I wouldn't say that I no longer notice the little explosions of litter dotting the landscape, I do take it more in stride and accept that it's just how things are.  At the same time ("eyni zamanda"), I'm mindful of not falling into the habit of littering.

(I wonder if this is somehow connected to the
BTC pipeline (Baku-Tblisi-Ceyhan)...)
On the other hand, I'm thankful for this state of affairs in at least one respect.  About a month ago, I lost my right glove and have been walking around somewhat awkwardly with one hand be-gloved and the other in my coat pocket.  Just this week, however, I found the errant accessory along my usual path, peeking out from under some leaves and rubbish.  If not for the general lack of attention to clean up, I would never have been reunited with my prodigal glove.

Path number two to school is an adventure, as you can see from the pic on the right.  It's not as muddy since you're on a pipe for most of the way, but I wouldn't want to try it in the rain or snow.  After I discovered option number 3 while I was out for a jog, we've only used it a couple of times - most recently for nostalgic reasons.

Usually, I return home for lunch ("nahar"), which might be chicken ("toyuq") and potato ("kartof") soup, dolma (from the verb "dolmaq," meaning "to fill with or stuff), or chicken and rice ("plov") with fresh cucumbers ("xiyar") and tomato ("pomidor"), but always includes çörək, most of which is homemade by my host mother and/or sister in the ever-present big, red "easy bake oven" or in the təndir (a/k/a tandoor) oven outside.

Most families have one of these and often use it in lieu of
their regular oven.
[Etymology break: Terms words for "tomato" appear to derive, on the one hand, from either the Aztec "xitomate" or Incan "tomalt," or on the other, through the Latinate pomo d'oro ("apple of gold"), in reference to color, or de Moro (for "of the Moors"), in reference to supposed origin.  Russian uses "tomat," and Turkish uses "domates," but even though Azərbaycani is a Turkic language that has a lot of Russian words, it uses "pomidor," which is, incidentally, the same as the Polish.]

After lunch, it's off to technical, which is usually at the school across the highway in Yeni (new) Ceyranbatan, and is probably a 20 minute walk.  "Yeni" is so new that it doesn't have as many paved roads and sometimes other infrastructure.  (Incidentally, the schedule at the beginning of PST was technical in the morning followed by language in the afternoon.  Around halfway through PST, the schedule flipped.)
Tandoor oven in the backyard

I usually get home by 6 pm or earlier.  Shortly thereafter, we eat dinner, which could be any of the dishes that might be eaten at lunch.  Other common dishes are bozbash with kofta (meatball), fish (balıq), or, on special occasions, kəbab, which can be grilled chicken, lamb, or fish.  If there's time before dinner, I try to get in some exercise (running, if the weather's good, or yoga).

A Crowd of People

If only the second part of my Beatles reference involved mere standing and staring... While we're on the road, whether it's traveling to school or just the post office (poçt), the air is overtaken by a cacophony of children in school uniforms and/or young men clad in various shade of black shouting: "HEH-lo! HEH-lo! HEH-lo!" and "What is your name!" (they're usually not actually asking a question), accompanied by incessant laughter, pointing, and what one might generously consider mirth. (And this is after at least three years of having had PCTs in the community that I'm aware of since my host family has had three PCTs before me.)  And depending on whether you're African-American, Asian-American, and/or a woman you might also hear some of the following: "Hey, baby I love you!," "Chinese" noises, kung-fu noises, "JackieChan! JackieChan! (or "BruceLee!", for those who prefer to go old school)," or "negr."

I'll leave it up to you to guess what gets shouted at whom.

It bears explanation that although the word "negr" shouted at African-Americans here sounds an awful lot like the N-word, as used in Azərbaycan it does not mean what it means in the U.S.  It is a borrowed term from Russian (negr (Cyrillic: негр)), which is a neutral indication of race and does not carry the hateful intent or pejorative connotation that it does in the United States and elsewhere.  Nevertheless, this doesn't make it any less rude to shout at strangers, and the utterance still sounds offensive to American ears.  Maybe that won't change, but PCVs of all races (who have the language skills) have sometimes taken it upon themselves to choose moments (there's not enough time in the day to do it every time it happens) to explain why it is offensive to Americans and why it would be respectful for Azərbaycanis to refrain from using the word.  This approach comes from one of the many techniques with which Peace Corps equips PCVs to address any racial, sexual, and general harassment that may occur.

Depending on the size of your community, however, the shouting may improve with time as you get to know people in the neighborhood.  Which brings us to...

"Guesting," and Immersion

The routine is broken up by random occasions of "guesting," which involves visiting a neighbor's and/or relative's home as a guest, drinking çay, eating some sweet things ("şirinşəylər") like cookies, chocolate, or candies, trying to converse, maybe watching some TV, and maybe staring at each other for a while. Sometimes it doesn't feel like much is going on, but I remind myself that this is what immersing yourself in the culture feels like. [/nod]

The people of Azərbaycan pride themselves on their hospitality ("qonaqpərvər"), and they are as warm and welcoming in their homes as they may be formal in public.  (I may write about the public/private distinction in another post.) When guesting, it is customary to bring a gift of şirinşəylər.  On a related note, if you borrow a dish from a neighbor, it is customary to return it with food on it.

What happens while guesting is a lot like what my (host) family does in the evenings when everyone's home from work and school: we eat, talk, joke around, study, and watch TV.   Which isn't that different from what my family in America might do on certain evenings.

After supper, I do my homework or TDLA and maybe watch an episode of American TV before hitting the sack.

Rinse and repeat the next day. (Which is more than I can say for how often I actually rinse and repeat with shampoo in my hair...but that's another story.)




05 December 2011

Today Was a Good Day

Today, I found out that I passed my Language Proficiency Interview (but I'm not posting my exact score here), and on the way home (in passing) I "played" soccer with some neighborhood kids.  By "played," I mean that as one kid happened to dribble towards me, I acted like I was challenging him, so he tried to get around me, which turned into my actually challenging him, successfully stealing the ball from him, Şükür Allahah (Thank God), and heel passing it back to another kid, who was one of the first kids I taught the fist bump + explosion.  

Goal 2?  Check.  My work here is done.

Language Proficiency Interview Information

On Saturday, we had our Language Proficiency Interviews, in which we are evaluated on a scale from novice, intermediate, advanced, to superior.  Novice, intermediate, and advanced each have three subdivisions: low, mid, and high.  (Superior is just superior.)  CEDs and YDs are ideally supposed to reach Intermediate-Mid by the end of PST, and TEFLs, Intermediate-Low.  (This is not because a lower level of proficiency is required for TEFL work, but rather because TEFLs spend a significant amount of time practice teaching.  This gives them less time to learn Azərbaycani, so they're not expected to cover the same amount of ground.)  For a full description of every level of the scale, go here.

Intermediate-Mid is defined like this:

"Speakers at the Intermediate-Mid level are able to handle successfully a variety of uncomplicated communicative tasks in straightforward social situations.

"Conversation is generally limited to those predictable and concrete exchanges necessary for survival in the target culture; these include personal information covering self, family, home, daily activities, interests and personal preferences, as well as physical and social needs, such as food, shopping, travel and lodging. Intermediate-Mid speakers tend to function reactively, for example, by responding to direct questions or requests for information. However, they are capable of asking a variety of questions when necessary to obtain simple information to satisfy basic needs, such as directions, prices and services. When called on to perform functions or handle topics at the Advanced level, they provide some information but have difficulty linking ideas, manipulating time and aspect, and using communicative strategies, such as circumlocution.

"Intermediate-Mid speakers are able to express personal meaning by creating with the language, in part by combining and recombining known elements and conversational input to make utterances of sentence length and some strings of sentences. Their speech may contain pauses, reformulations and self-corrections as they search for adequate vocabulary and appropriate language forms to express themselves. Because of inaccuracies in their vocabulary and/or pronunciation and/or grammar and/or syntax, misunderstandings can occur, but Intermediate-Mid speakers are generally understood by sympathetic interlocutors accustomed to dealing with non-natives."

02 December 2011

A Funny Thing Happened on the Way to the Məktəb

Cow ("inək")
You know that idiom "...till the cows come home"?  I never thought I would wonder about this, but what do you do when the cows actually do come home?  Especially if they're not your cows.

Well, today I found out: You chase them away.

After some lunch-time studying, as I was getting ready to head back to school ("məktəb") for my Final Pre-Service Training ("PST") Assessment Interview with our CED Program Manager and PC Country Director, a couple of cows wandered through our front gate and proceeded, with seemingly great purpose and determination, into the backyard, where they began to make a meal of everything (vegetarian) in sight.

With much bemusement, two of my host brothers and I trotted along after them and briefly marveled at their unexpected presence before herding them back toward the front yard and shooing out of the gate.

And away they go

30 November 2011

I Love It When A Plan Comes Together

[First, a note about my sometimes non-contemporaneous blogging (since some people have asked):  Originally, I had wanted to write about everything essentially as it happened, however: (1) there isn't always internet access; (2) even if there is, there's often no time to blog in a thoughtful way, especially during staging, orientation, and PST; and (3) time to process hopefully makes for more informative, if not better written, posts.]

Upon reflection and having been through most of PST, I'd say that the Peace Corps has developed a thoughtful and effective process for gradually easing you away from home and immersing you into your country of service.

As I touched on last time, at staging you spend your first, adrenalin-filled night away from the psychological comfort of whatever community you're leaving.  You're rooming with a stranger, which begins to prepare your subconscious for the first of many changes to your personal space, but he or she is an American and you know that you have at least one thing in common to talk about.  Any feelings of unease from the unfamiliar surroundings and impending unknown are hopefully mitigated by forming the foundations of a new community, your Peace Corps community (which, you will be told, will bring with it some of your best friends for the rest of your life).  The substance of the staging program gives you an intellectual preview of and preparation for what's to come.  Meanwhile, you have most of the conveniences of home.  If not more: Our hotel had Select Comfort beds (with the adjustable firmness controls), which I, for one, did not have in my American home.


At orientation, changes to personal space continue: we had three people to a room; six to a suite.  But we were all Americans, and we had gotten to know each other a bit in our travels.  The comforts and conveniences began to get scaled back in comparison to what most of us were probably spoiled with used to in the U.S.  We had a hotel-like bathroom with a western toilet (i.e., not a squat) but no toilet seat.  Since we would soon enough be doing the full squat anyway, I thought of it as preparation and hands-on training, so to speak.   There were other minor inconveniences, such as flies everywhere, basically no internet, no shower curtain, and unreliable hot water and electricity. At the same time, cultural changes started to be introduced: different food, language, etc.  Even though most of the people you see every day are still 44 other American trainees, you work with Host Country National ("HCN") PC staff and have the opportunity to interact with HCN hotel staff.   

In general ("ümümiyyətlə"), it's hard to put into words, but the atmosphere is decidedly different.  There's no question that you're a guest in another country.  For anyone familiar with Italian neorealism, I often felt like I was walking through an Antonioni movie ("kino").  In particular, many of the sights reminded me of Red Desert, which is filled with unconventionally beautiful landscapes.

Anyway, just when you were maybe starting to get used to things, it's time to schlep your bags to your training site.   This time, the strangers with whom you're sharing personal space are Azərbaycani. Luckily, they, too, have undergone training - about what to expect from living with an American for the next three months.  (To sum up: we are apparently very fond of showers and need a certain amount of alone time.)   Most of the day is still spent in training with Americans, but under the community-based training model, it's only a handful of them instead of all 44 trainees at once.  The quantity and degree of cultural change increases dramatically as you integrate, Inşallah (God willing), into your host family in a well-intentioned, but often comic, combination of a few memorized words and phrases, a lot of misunderstandings, and countless gesticulations that would probably be farcical if they weren't so earnest.

Conveniences vary greatly from host fam to host fam, but for many they continue to get scaled back. Generally, there isn't A/C or heat at school ("məktəb") or home ("ev"), so in the winter (we've had snow a couple of times already, which isn't typical), one shouldn't be surprised to keep on all layers while in school or when burrowing into the PC-issue "brown monster" sleeping bag.  If you're lucky, during language class you can huddle next to the portable space heater, whose heating power is usually such that you can cradle it with your bare hands without getting burned.   At home, the bath and toilet ("hamam-tualet") are usually ("adətən") in a structure separate from the house and are, if this is possible, even less insulated.   By way of illustration (and not complaint), my toilet at home has a window that is simply a square hole in the wall, so when the wind blows and there's precipitation, it rains or snows on me while I'm using the facilities.  [Update: after this last snow (on Thanksgiving), a sheet of plastic was nailed over the window hole.]  Although it's not as cozy as sitting on a heated toilet seat in a high-tech Japanese bathroom, it was easy enough to adapt to, and frankly, the first time it happened while I was squatting in sub-zero conditions, I thought, "Hey, cool, snow."

None of us came here unprepared for discomfort, and it's nothing compared to the hardships that other volunteers undergo in other countries.  At least we have (mostly) the basic utilities: running water, gas, electricity, and phones.  There's a reason that service in Azərbaycan has sometimes been referred to as the "Posh Corps."

But, uh, back to the lecture at hand: the process of gradual immersion in an unfamiliar country.  After PST?  Well, we're not there quite yet, but when we move to site in early December ("Dekabr"), we can already see that we will spend the vast majority of our time working and living with HCNs, and we will have substantially less contact with other PCVs.  Some PCVs have no "site-mates," as they're called, while others will have several.  (For example, Gəncə is reputed to have so many PCVs and other ex-pats that there's a risk of living there in a kind of mini-America and failing to really integrate.)  Most of us will probably live within at least two hours of another PCV, but as a matter of course, all of us will be more fully immersed in the language and culture on a day-to-day basis.  And that sounds just about right.

24 November 2011

Training Days

Now that we're almost finished with PST (Pre-Service Training), it seemed like a good time for reflection.  In terms of the process of how I got to where I am now, let's pick up where we left off - receiving the invitation kit.

Next Steps Following Invitation
  1. Within 10 days: Email aspiration statement and updated resume to country desk.  Although invitees may feel like they have already provided much of the requested information, none of that will have been provided to the staff in the host country.  My understanding was that these documents would basically be the host country staff's first impression, so I tried to be extra thorough about editing and spell-checking.

  2. Immediately: Apply for Peace Corps (no-fee) Passport and Visa.  I would summarize the use of the two application forms as follows:

    DS-82.  This should be used by those who have a valid current passport in good condition that was issued after the age of 16.  (The passport must be sent with the form and will be returned at staging.)

    DS-11.   This form should be used by those who do not have a personal passport, a current passport, or those who plan to travel with their personal passport prior to staging.

  3. Approximately 30 days before staging, received more detailed information about staging, hotel information, and instructions for making travel arrangements. 

  4. General housekeeping: Clearance and Qualification - Make sure everything is in order in terms of medical, dental, legal, financial, etc., and provide any requested information promptly.

  5. Read the Welcome Book, which is specific to the host country, and the Volunteer Handbook.
Pre-Departure Preparations

Packing and re-packing was one of the most time-consuming of pre-departure tasks.   

Luggage Restrictions:
  • 1 check-in bag measuring no more than 45 inches (standard carry-on length by width by height)
  • 2 checked bags measuring no more than 107 inches for both bags combined
  • The larger checked bag may not measure more than 62 inches
  • Each checked bag must weigh 50 pounds or less
  • 1 personal item such as a purse, laptop bag, or briefcase
Future PCVs: Double-check your particular airline's restrictions, as they may vary, and make sure your bags fit within the most restrictive guidelines among the domestic and international legs of your itinerary.*

Or you can just pay the overage fees.

*These restrictions, as with all information discussed here, are subject to change.

My Packing List, more or less:

LuggageClothing and Shoes
Backpack14 pairs of underwear
Carry-on7 undershirts
Suitcase5 pair dress socks
Convertible Rolling and Hiking Backpack4 pair winter socks
Messenger bag 6 pair regular socks
Personal Care Items 2 sets of long underwear
2 pairs of glasses 1 fleece
All contacts 1 down jacket
2 bottles of contact lens solution 1 rain shell
4 toothbrushes 1 pair of glove liners + gloves
2 spools of floss 2 suits
2 tubes of toothpaste 3 dress shirts
1 neti pot and kosher salt 6 ties
1 dental pick and scraper 1 pair of jeans
1 deodorant stone 2 pairs of khakis
2 deodorant sticks 4 T-shirts
2 travel-size hand sanitizer 1 dress sweater
1 electric shaver 2 sets of pajamas
1 razor 2 belts
All razor blades 5 long-sleeve button-downs
Sunblock 1 pair of earmuffs
Mosquito repellant 1 scarf
Nail clippers 1 pair of dress shoes
Baby wipes 1 pair of running shoes
72 NyQuil gelcaps 1 pair of cowboy boots (ropers)
Neosporin 1 pair of hiking sandals
Antihistamine 1 pair of winter slippers
Linens Kitchen
1 sleeping bag (approx. 40° F) 1 can opener
1 sleeping bag liner Assorted Ziploc bags
2 pillow cases 1 soft water bottle
1 compressible pillow 1 set of measuring spoons
1 regular pillow Electronics
2 flat sheets Laptop
3 travel towels (S, M, L) Camera
Gifts Voltage converter
Texas-themed keychains, postcards, and pins 2 plug adapters
Bolo with the State Seal of Texas Rechargeable batteries and charger
Book of pictures of Texas Flash drives
Small bottles of bubbles with wands, you know, for kids External hard drive
Miscellaneous Travel mouse
2 Multi-tools (regular and pocket-sized) Travel clock
Duct tape Headlamp
Tide stain stick Kindle
Various compression bags and sacks Blackberry
Sewing kit
Packable tote bag
Travel clothes line
Sunglasses
Fine-tip pens
Yoga gear: 1 towel, 2 straps, and 3 pair injinji socks

Tips for Future PCVs

Things that I didn't need to bring right away or haven't used much:
  • Extra toothbrushes and toothpaste.  There's plenty here in the shops.  However, I didn't have time to go shopping in the first couple of weeks, so enough to get by for just a little while would have been fine.
  • Flat sheets.  I hear that these will come in handy if and when you move out on your own, but I haven't found them necessary so far during PST.  In all likelihood, your host family will take care of bedding, etc.
  • Rechargeable batteries.  Before departure, I bought new batteries for my headlamp, watch, and travel clock, etc., so I haven't needed to replace them yet.  I expect rechargeables to be useful in the long run, but they could easily be put in a care package later.
  • Scarf.  Unless you have a favorite scarf that you want to bring, there are plenty to choose from here.
  • Dress sweater.  I'm not a sweater person, so I have yet to use it. 
  • Water bottle.  So far, using plastic bottles of water I buy at the shops has worked just fine.
Things that I wish I had packed:
  • Galoshes!  I had read that it gets rainy and muddy in the winter, so I had planned on having a pair sent to me (which I did). However, it can get very muddy here upon arrival in the fall.  I survived, but it would have been useful to have made room for them from the outset.
  • More floss.  Although you can probably find any toothbrush and toothpaste you want, floss is scarce and a little pricey.  (The PC medkit has floss in it, but it isn't waxed, breaks more easily than, say, Crest Glide, and is prone to cutting your gums.)
  • More plug adapters.  It would have been good to bring a couple of extra plug adapters because the electricity is temperamental and much of the infrastructure is old and often poorly maintained.  For example, when I plug devices into the wall socket, I often hear (and sometimes see) the sparks continuously arcing between the socket and the prongs of the plug.  It looks and sounds disconcertingly like a plasma globe.  Minus the protective layer of glass between you and the purple electricity.
Things that I have found remarkably useful or am otherwise glad that I packed:
  • Waterproof dress shoes.  These Rockports have been a lifesaver on rainy days, which have been quite common.  (And, no, I have no affiliation with Rockport or its subsidiaries.)
  • Headlamp.  Listen to PCV blogosphere on this one. It's not the most fashion-forward of accessories, but you'll be glad you have one when the power goes out.  Which it will.
  • Packable tote bag.  PST, staging, and especially orientation are chock-full of handouts, supplies, and other materials, so it's been useful to have an extra bag that didn't take up much space on the way here.  Come to think of it, I could probably use a packable duffel and day-pack, too.
  • Travel clothesline.  I hang mine in my room, where it can be more convenient to dry small batches of laundry because it is: (1) not an imposition on my host family, and (2) not exposed to the elements.
  • NyQuil and antihistamine.  It's almost inevitable that you will get sick at some point during your service, and a bit of your preferred cold medication takes up little space.
  • Hiking Sandals.  These have been invaluable because my tualet-hamam (toilet/bath) is outside in an enclosure separate from the main house.  They're easy to slip on and off but have enough traction for various ground/floor conditions. 
  • Blackberry.  I use this extensively to take notes, listen to music, take snapshots, organize to-do lists, calendar deadlines, and keep a list of useful Azərbaycani phrases.  And I'm this close to figuring out how to get an English-AZ dictionary on it.
Other:
  • Notify credit card companies and banks of travel plans.
  • Language: I'm glad that I took the time to learn some basic phrases for greetings and goodbyes, which are very important here, but that I spent the rest of my free time hanging out with friends and family and eating at my favorite restaurants.
  • Travel arrangements: Registration for staging was at noon on Thursday, September 22, and the only flight that morning would have been the red-eye arriving at 11 am or something.  Luckily, SATO Travel agreed that this would not allow room for delays or other unforeseen problems, so they kindly offered to fly me in (and arrange for accommodation at PC expense) the day before.
  • Host Family and Language Questionnaire, which will ask about: (1) any dietary restrictions or allergies that might relate to host family placement, and (2) a self-assessment of your language-learning style and ability, which relates to placement in a language cluster.  While PC takes your answers into consideration, they are not determinative and PC cannot necessarily honor stated preferences.
Staging and Departure

Staging was led by a great team, Hannah (Staging Coordinator) and Jessica (Staging Director).

The agenda was roughly as follows:

22 SEP 2011 - Staging (I don't remember the exact times...)
  • 12:00-13:00 - Registration, sign in, receive PC passport (and get personal passport back, if applicable), fill out forms.  (This is when we officially became PCTs (Peace Corps Trainees).)
  • 13:00-15:30 - Who We Are.  What's Expected of You.
  • 15:30-16:00 - Break
  • 16:00-18:15 - What to Expect.  What's Next.  Logistics and Conclusion.
  • Dinner.
Staging mainly consisted of: (1) icebreakers and general information, (2) expectation management, and (3) logistics.

I. Getting to Know You

The first of many icebreakers involved going around the room one by one, introducing ourselves (name and hometown), and sharing something that we knew (or were excited) about Azərbaycan.  The second was filling out a twenty-question trivia/scavenger hunt list to elicit more information from each other, such as, who is vegetarian, speaks more than one language, checked only one bag (go Jeannette!), does yoga, etc.  There would be many more icebreakers in the weeks to come, but I'm glad we had a variety of them because they are exactly the kind of activity that could be used to kick off a conversation club or be shared with HCNs (host country nationals) for use in their own projects.

[Sidebar: One thing we learned about ourselves as a group was that there were supposed to be more of us.  Apparently, 48 PCTs were expected, but only 44 showed up at Staging.  Later, I heard from some very disappointed Azərbaycanis who had really been looking forward to being host families, and I had to explain with my limited language skills that I knew no more about the matter than they did.]

As we got to know each other, we also got to know Peace Corps by going over introductory medical, security, and transportation matters.

II. What to Expect When You're Expecting (to Become a PCV)

The misalignment of expectations and what actually happens is the source of much unhappiness and conflict, whether it's our expectations of others, others' expectations of us, or our expectations of ourselves.  Given the magnitude of the PC commitment, it's in the best interests of both PC and the PCTs to clarify expectations, so Jessica's interactive presentations reviewed PC's 3 Goals and 10 Core Expectations and helped us articulate our own goals, anxieties, and plans.

I would characterize many of the anxieties as the flip side of (or capable of being mitigated by pursuing) our goals.

Common AnxietiesGoals
Difficulty with the languageTo learn the language (Goal 3)
Will my stomach be okay with the diet?To (learn to) cook my own food / cook for my host family (Goals 2 and 3)
Living in a fishbowlTo integrate into the community
Gender IssuesTo lead by example and/or share the benefits of empowering women (Goal 2)
Theft
Squat ToiletTo master the squat (Goal 3?)
HomesicknessTo make friends with Azərbaycanis and feel at home in-country
Can I do this?To fulfill my PC mission (Goals 1 through 3)

III.  Logistics

Logistics involved filling out paperwork and receiving ATM cards for withdrawing funds to cover meals and incidental expenses during travel and upon settling in.

For our last dinner in the States, a group of us went to the Cheesecake Factory, where I somehow managed to restrain myself and order the grilled salmon with fresh vegetables, which turned out to be a good call since I've seen no signs of salmon here so far (certainly not at an affordable price) and no broccoli.  Also, I've heard that the sushi isn't very good because all fish must be flown in frozen.  Guess what I'm having when I get back to the states.

Wrap Text around Image
23 SEP 2011 - Departure

* 08:00 - Checkout
* 08:30 - Boarding for Bus to JFK
* 17:05 - Delta Flight 72 from JFK to Istanbul.

Before checking out, I enjoyed a last breakfast on American soil for a long while consisting of hearty helpings of oatmeal, bacon, scrambled eggs, fresh fruit, bacon, sausages, roasted potatoes, and did I mention bacon?

24 SEP 2011 - In Transit

* 10:15 - Arrive in Istanbul.
* Quest for wifi.
* 14:15 - Turkish Airlines Flight 334 from Istanbul to Bakı, arriving 19:00 local time.
* Bus to Hotel Bavarius in Mərdekan (suburb of Bakı).
    On the plane from Istanbul, it turned out that I was sitting next to an Azərbaycani couple.  After a deep breath, I dove into the little Azərbaycani I had learned memorized.  "Salam" (Hello) and "Mənim adım Daviddir" (My name is David) went okay, but we didn't get much farther than that.  When I tried to explain that "biz Sülh Korpusu Könüllüsüyük" (We are Peace Corps Volunteers (I didn't know the word for "trainees" yet)), they seemed to think I was speaking English and stopped listening after "biz," at which point they helpfully offered that perhaps I was talking about "bizness?" No, I shook my head and gestured to the people around me to indicate that I meant "we," but to no avail.  After working out that we could not resort to communicating in any other languages (between me and the husband, we spoke six languages, three apiece, but there was no overlap), we smiled awkwardly, shrugged, and settled in for the in-flight entertainment.

    At the airport, we were greeted by the PC welcome team, consisting of staff and current PCVs.  Since I was bleary-eyed from having had only fitful, airplane-quality sleep, I don't remember much except for the awesome outfits worn by the AZ8 PCV Welcome Committee: Blue track suit jackets with white, Addidas-like piping emblazoned with the Azərbaycani flag, national emblem, and "AZƏRBAYCAN" in big blue, red, and green letters across the back + matching track-suit bottoms.  Undoubtedly, this will become part of my wardrobe before long.  (Coincidentally, I would later meet the AZ7 who started this tradition during my site visit, but that's another story.)  

    On the bus ride to the hotel, Peace Corps thankfully had provided brown-bag dinners.  Inside was a sub-sandwich with good-but-indeterminate contents (I remember some tomato (AZ: "pomidor"), water ("su"), fruit ("meyvə"), and a Snickers ("Snikers"), which I managed to save for a good five weeks or so before succumbing to a craving for it.  It's not that there are Snickers no here (they're about 65 cents a bar) or that I have a particular fondness for Snickers.  I just wanted to see how long I could go without really craving an American food.

    Anyway, I don't know about everyone else, but I was dog-tired by the time we settled into the hotel.  Nevertheless, I had a fun talk with Josh, Katie, Jim, Xayal, and Emin before hitting the sack.  In addition to exchanging the usual background information, we talked about astrology, voodoo, and whether we could drink the water.  Somewhat ironically, all the PCVs said that they drink the water, but the Azərbaycanis said they did not.

    As I fell asleep, I swear I heard the sounds of drag racing echoing down the street, which had been preceded by a random display of fireworks in the lot that was under construction next door.

    To be continued... (Coming soon: Orientation and PST)


    01 November 2011

    The Color of Pul

    In Azərbaycani, "money" is translated as, appropriately enough, "pul."  The unit of currency is the "manat" (AZN).  As of the date of this post, 1 manat = approx. 1.27 USD.  100 qəpik = 1 manat (reminder; "q" sounds like a "g" and "ə" sounds like the "a" in "cat.").



    Consumer Basket 

    Item Approximate Cost (in USD)
    Basic Foodstuffs
    Water 65 cents / 2L bottle
    Milk 90 cents / L
    Eggs $3 / dozen
    Flour 50 cents / kilo
    Beef $10.30 / kilo
    Lamb $13 / kilo
    Pizza (7") $6.50
    Oatmeal $1.95 / 15 oz.
    Döner (like a gyro) $1.30
    Bread 40 cents / loaf
    Coke 65 cents / bottle
    Average Monthly Salary
    Baku (excl. ex-pats) $615
    In the Regions $270
    Services and Utilities
    Utilities (Gas, Electricity, Water) $70 / month
    Haircut $3.60 for men's cut
    Basic Internet (DSL) $26 / mo.
    Satellite TV $130 for the satellite dish
    Transportation
    Taxi from Baku to Sumqayit (approx. 20 mi) $10
    Gas 75 cents / L
    Miscellaneous
    Movie ticket (Int'l release) $11
    Cigarettes 90 cents per pack
    University Tuition $1300 per year



    The bills I've seen are the 50, 20, 10, 5, and 1 manat bills.   Coins come in 50, 20, 10, 5, 3, and 1 qəpik.

    NB: This is not my money, which was borrowed for the purpose of taking pictures for this blog. Our PCT disbursements are a fraction of this.

    The back of all these bills have a map of Azərbaycan and a small map of Europe, representing Azərbaycan's integration into Europe, along with various different decorative elements depending on the denomination of the bill.

    The front of the 1 ("bir") manat bill reflects images of some national instruments of Azərbaycan: the Tar, Kamança, and Daf, against a background of ancient carpet patterns.

    The back of the 1 manat bill show various national ornaments.  And you can't see it, but the watermark is a bud of fire.
    The front of the 5 ("beş") manat bill reflects images of Azərbaycani literary figures, part of the state anthem in the lower right-hand corner, and a stack of ancient books. 
    The back of the 5 manat bill reflects the development written language in Azərbaycan: Qobustan rock hieroglyphs, Orhon-Yenisei script alphabet, and contemporary Azərbaycani writing.  The watermark is an open book and a quill pen.
    The front of the 10 ("on") manat bill shows Old Baku, Shirvanshah's Palace, and Maiden Tower against a background of the Inner City (Içeri Şeher) wall.
    The back of the 10 manat bill reflects some typical Azərbaycani carpet patterns.  The watermark is Maiden Tower.
    The front of the 20 ("iyirmi") manat bill reflects symbols of power in the form of a traditional Azərbaycani military sword, shield, and helmet.
    The back of the 20 manat bill reflects a symbol for peace.
    The front of the 50 ("əlli") manat bill show symbols of the Azərbaycan's future: young people, stairs symbolizing progress, the sun, and chemical and mathematical symbols, representing modern science.
    The back of the 50 manat bill shows more ornamental designs from ancient Azərbaycani carpets.
    The most common coins I've used are the 50, 20, and 10 qəpik coins.

    The back of the 20 qəpik coin depicts geometric symbols and a spiral staircase, representing architecture and mathematics.

    The subjects of these images are not objects of copyright according to "The Law of Azerbaijan Republic On Copyright and Neighboring Right." No.: 115-1Q (June 5, 1996).












    15 October 2011

    Fun Fact of the Day

    Have you ever listened to Bohemian Rhapsody?  Seen Wayne's World? Or read The Chronicles of Narnia?

    Then you know Azərbaycani.

    Well, you know some Azərbaycani.

    Exhibit 1: "Aslan," from the Chronic(what!)cles of Naria, means "lion" in Azərbaycani.

    Exhibit 2: "Bismillah," from "Bohemian Rhapsody" (as in: "Let him go! Bismillah! We will not let you go-o-o-o!"), means "in the name of God" in Azərbaycani.  I've learned of it's use in two situations so far:

    1. As an exclamation: if someone startles you, you might say "Bismillah!"; and 
    2. As a preface to an action: you might say this prior to rinsing out a glass and tossing the water out the window or before you start tinkering with some electrical wiring.



    08 October 2011

    Mother Tongue

    Introduction


    Since language is one of the most important keys to any culture, you will find below a very brief introduction to the Azerbaijani language.  After I go over the pronunciation of the Azerbaijani alphabet below, I will make every effort in my future blog posts to write Azerbaijani (Azərbaycani) words as you would see them written in-country.

    General Background (excerpted from our language workbook):

    "Azerbaijani is a member of the Turkic branch of the Altaic language family.  Specifically, it belongs to the Oghuz Seljub sub-group, along with (Osmanli) Turkish and some dialects of Crimean Tatar.  Other well-known members of the Turkic branch include: Uzbek, Kipchak, Kyrgyz, Tatar and Kazakh. The Turkic languages closely resemble each other and form a complex of mutually intelligible dialects. The other two branches generally presumed to make up the Altaic family are the Mongolian and Manchu Tungus languages."

    Brief History of the Written Language

    Beginning approximately in the 7th Century, written Azerbaijani used the Arabic alphabet, which was replaced by the Latin alphabet in January 1929.  In 1940, a new Azerbaijani alphabet was created based on Cyrillic.  After independence from the Soviet Union, Azerbaijan returned to the use of a Turkish version of a Latin alphabet having 32 letters.  There are nine vowels and twenty three consonants.  Many of the letters sound the same as in English, but there are several special characters that have no English equivalent and a few letter that look like an English letter, but sound different.


    Letter Pronunciation
    A a father
    B b bat
    C c jam
    Ç ç chat
    D d dog
    E e enter
    Ə ə man; sad
    F f football
    G g no exact equivalent but similar to "g" in "give; singer"
    Ğ ğ no English equivalent; clost to French "r" in "pardon"
    H h hat
    X x no English equivalent; close to Scottish "ch" in "loch"
    I ı happen
    İ i beach
    J j massage
    K k keep
    Q q Goat
    L l lamp
    M m map
    N n nap
    O o often
    Ö ö heard
    P p paper
    R r radio
    S s city; south
    Ş ş shelter
    T t tapestry
    U u moon
    Ü ü no exact English equivalent; very close to German übung
    V v vector
    Y y yesterday
    Z z zephyr

    Notable Linguistic Characteristics

    Unlike English, which has a subject-verb-object sentence structure, Azərbaycani generally has a subject-object-verb structure (e.g., "My name Yoda is."), wherein the grammatical functions are indicated by adding various suffixes to fixed stems.  Suffixes on nouns generally indicate gender and number, but there is no grammatical gender, as there is in most Romance Languages.  Azərbaycani also has Turkic vowel harmony where the vowels of suffixes must harmonize with the vowels of nouns and verb stems.  

    PC Language Training

    In addition to technical training regarding community economic development, our schedule generally includes four hours of formal language training per day, six days a week, conducted by our (awesome!) Language and Cultural Facilitator ("LCF"), which is reinforced by self-study (i.e., homework) and immersion (i.e., host family/community interaction).  It's definitely challenging, but seeing how well the AZ7s and AZ8s communicate in Azərbaycani after two years or one year, respectively, is both inspiring and reassuring.

    01 October 2011

    Baku to the Future

    As with general living conditions, internet access varies from PCT to PCT.  Some host families have wifi; some have DSL; some don't have any internet. My own access is limited, so please bear with.


    We PCTs are currently stationed in the suburbs of Baku (on the road towards Sumgayit), which we aren't allowed to visit yet, but here's a preview of the capital city.




    Baku is Azerbaijan's capital (and largest) city, the oil capital of the Caspian region. This satellite photo shows remarkable details of the city, including numerous port facilities, which are part of the extensive network of offshore oil platforms in the Caspian. The oil platforms off Baku, built in the 1950s and 1960s, were the first offshore oil-drilling efforts in the world. Today, multinational upstream activities, sea-level rise (the Caspian Sea has risen more than 2 m in the past 20 years), offshore platform maintenance, and related environmental impact are hot issues in Baku.  Courtesy of NASA.


    Downtown Baku.  Courtesy of CIA World Factbook.


    The Maiden Tower, built sometime between A.D. 800 and 1200, is probably the most recognized structure in the Old City of Baku.  Courtesy of CIA World Factbook.