31 December 2011

Everything Is Qəşəng When You Listen to the D-O-G



This song (which I have as a ring tone on my phone now) is an example of how qəşəng has been used in pop culture here.  The other day I heard this song blasting from three different cars in 45 seconds.  I highly encourage you to make it your ring tone and spread the qəşəng.

"Qəşəng" (or without special characters: "Qesheng") is an adjective that means "nice," "fine," "beautiful," or "cute" and can be used to describe everything from a new pair of shoes to a person, car, suit, or kitchen remodel.  And if you think  something (or someone) is especially qəşəng, you can emphasize the qəşəng-ness by saying "qəşəng-qəşəng."

It's one of the first Azərbaycani words that many Peace Corps Volunteers here adopted into common usage (whether we were speaking Azərbaycani or not), and in the English/American tradition of being playful with language, we have gone further and taken to using this adjective as a verb, as in the sentence above, and other parts of speech.*  And as a few of us have discussed, we think it should be Candidate Number One for Azərbaycani Words to Introduce into American Slang.  

The Urban Dictionary entry might look like this:

qəşəng ("ge-sheng" - IPA pronunciation: gæ ʃæŋ)

1. adj. - nice, lovely, beautiful, pretty, handsome.

Dude, that new ride is qəşəng.

Oh my God, Becky, did you see that totally qəşəng guy at the bar?

It's our anniversary - I have to get her something qəşəng.

2. adv. - nicely, gracefully, elegantly.  

Have you heard her perform without autotuning?  She doesn't actually sing so qəşəng.

3. verb (transitive) - to make beautiful, nice, or pretty.

Every year after Thanksgiving, we buy a Christmas tree and qəşəng it up with the whole family.

Those earrings would really qəşəng your outfit.

4.  See also qəşəngify, qəşəngness, and qəşəng-y.

Go forth and qəşəng yo' slang.

*Nerd alert: Using a word as a part of speech that is different from its normal or conventional usage is a rhetorical technique known as "anthimeria."

16 December 2011

Changing the World, One Person at a Time

You know how it's sometimes said that you can't change hearts and minds?  Well, don't believe it.   This kind of change may not be easy, and you may not even be aware of it, but it does happen.  Here's just one small example.

[As a reminder, Peace Corps' second goal is to help "promote a better understanding of Americans on the part of the peoples served."]

Recently, an Azərbaycani (a/k/a "HCN" or Host Country National, in Peace Corps terminology) with whom I've become good friends confided to me that she did not always have a very good opinion of America and Americans.  (For the sake of privacy, (1) let's say she's a woman named "Ədalət," which means "justice" and I was told can be used for either a man or a woman, and (2) I'm going to keep things purposefully vague.)  

Ədalət shared with me that her views of Americans (before she actually met any of us) were based on portrayals in the media and word-of-mouth, and consequently, she had a rather dim view of our culture.  Think of all the negative stereotypes that you imagine Americans have around the world and you get the idea.  Then, let's say 6 years ago, she met a Peace Corps Volunteer ("PCV") in her community.  This PCV was the first American she had met in person.  The PCV helped her with her English (which had become excellent by the time I met her), and they became friends.

Through that PCV, she met other PCVs (of both genders) that year and in the years to come.  Ədalət said that she had many discussions about every topic you can imagine with these volunteers (religion, gender, politics, etc.), and that they did not always agree, but she came to respect them and their opinions and understand America with greater depth and nuance.

By the time I met Ədalət, she had already learned a lot about America, but we still had many, if not all, of those same discussions.  She told me that she still disagreed with certain things in America but that there were also many things that she admired, such as freedom of speech and religion.  I talked about how American values of tolerance and freedom are rooted in the Constitution and Bill of Rights, and she talked about how she was guided to be tolerant of other people's beliefs and opinions by the Quran. (Two goals, one stone.  Bam!)

I don't know when exactly the shift happened; perhaps not even Ədalət could tell you, but it took the accumulation of countless interpersonal moments and connections over an extended period of time for it to pass the tipping point.  Now, she even wants to work or study in America some day.

Ədalət still keeps in touch with that first PCV, and I'm confident that we will likewise continue to be good friends long after my own COS ("Close/Completion of Service"). 

I feel blessed that so early in my service a core part of the Peace Corps mission, which can seem abstract in its loftiness, has been reified into such a clear and specific example, and I'm humbled to have been even a small part of a larger continuing dialogue that has helped promote greater understanding - and dare I say it, peace - in the world.

09 December 2011

A Day in the Life, or: A Crowd of People Stood and Stared

With the completion of Pre-Service Training ("PST"), and the swearing in of all 44 of us Peace Corps Trainees ("PCTs") as Peace Corps Volunteers ("PCVs"), my reflections on PST continue.  (More coverage of swearing-in here and here.)

As Peace Corps Trainees ("PCTs"), our typical daily schedule comprises about four hours of Azərbaycani language lessons (including the all-important break for tea ("çay")) and three to four hours of technical training, six days a week.  Sunday, the day of "rest," understandably varies from PCT to PCT.  Mine are usually filled with some mix of language self-study, host-family plans, laundry, Skyping with family in the US, "guesting," completing any outstanding projects for technical training, and sometimes actual rest even.

Background: Peace Corps in Azərbaycan

For those of you who are unfamiliar with Peace Corps in Azərbaycan, our class of PCTs (AZ9, which signifies the ninth year of volunteers in Azərbaycan) comprises three programs: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), CED (Community Economic Development), and YD (Youth Development).  Typically, about 50% of the volunteers are TEFL, with CED and YD at 25% each.  PCTs in each program are further subdivided into Community-Based Training groups called "clusters" for day-to-day cultural and language lessons.  Each cluster consists of about 5 or 6 PCTs and is led by a Language and Cultural Facilitator ("LCF").

Language Training

Mahirə, our incomparable LCF, deftly guides us through a seemingly endless forest of suffixes, vocabulary, and syntax with an impressive and delightful mix of skill, patience, humor, and warmth. As with any language acquisition, our studies involve a combination of pure memorization, repetition and practice, and countless comedic misunderstandings.

For example, once upon a time I attended a birthday party in my neighborhood.  As a good PCT, I prepared to inform my host family where I was going and looked up the word for "party," which I was pleased to find translated as "partiya."  Armed with one more word in my admittedly meager arsenal, I told my family where I was going.

Or so I thought.

Unfortunately, I had only skimmed the dictionary, and in my haste, didn't notice that "partiya" meant "party" only in the sense of a "political party."

It can be challenging in the wilderness of learning the Azərbaycani language, but we know we'll always find our way with Mahirə.  We're so fond of her that we've taken to calling her "Mahirə can."  From Azərbaycani, "can" literally translates as "soul" or "spirit," but it is also used as a term of affection or endearment.  (NB: Before you go around calling someone a container of soda, remember that "c" is pronounced like a "j" in English.)  Not only is she incredibly knowledgeable and skilled as a teacher of Azərbaycani, Russian, Turkish, French, English, and a little German, she is one of the most compassionate and devoted people I've met.  Her work with other NGOs (e.g., helping to improve conditions for people who live in mental institutions) is inspiring.  We, and Peace Corps, are lucky to have her.

Technical Training

For Community Economic Development ("CED") PCTs, technical training covers a range of topics to prepare us for service: presentations from current (mostly CED) PCVs regarding their projects, sites, host families, and service in general; special guest speakers on the government, economy, organizational development and capacity building, and the state of the NGO sector in Azərbaycan; methodology and tools for community development work; and our presentations and reflections on hands-on projects, which are generally known as TDLAs or Trainee-Directed Learning Activities.


Technical training is led by our Program Manager, Elmir, who is a highly (probably over-) qualified gentleman of great intelligence, wit, charm, skill, and fashion sense.  That training has flowed so smoothly and been so engaging is a testament to his teaching, guidance, curriculum development and implementation, and collaborative style.   His leadership facilitates the crafting of the best possible service for PCVs and host organizations while balancing multifarious and sometimes divergent needs, aspirations, and skills of all stakeholders. 


On the first day, I remember Elmir emphasizing that he wanted us to communicate openly with him our thoughts and aspirations for service, which are given due consideration even if they're not dispositive (as with all preferences expressed to Peace Corps).  A prior volunteer, who had a particular professional background and, in the absence of any expressed desires to the contrary, was assigned to a host organization accordingly - only for Elmir to learn one year into service that the PCV had wanted to take this opportunity to transition into a different type of work.  Taking this to heart, I had an excellent, open dialogue with Elmir, which greatly influenced the direction of my service.


Big Planet, Small World moment: We ran into Elmir near the Içəri Şəhər (the Old City from the 1100s; literally "inner city") while we were on the first of our two permitted visits to Bakı during PST.  Nothing noteworthy happened; it was just funny to me because it felt like I was nine year's old, running into my elementary school teacher in the grocery store for the first time and realizing that she was a regular person, too, having a life outside of her role as my teacher.

Routine

My street.
The morning call to prayer is typically around 6:30 am.  I'm not really sure because I try to be asleep at that time.  Usually ("adətən"), I wake up around 7:45 or 8:00, sometimes to the sound of roosters crowing, which as anyone who has spent time on farms or in Mexico knows, doesn't necessarily happen only at sunrise.  After getting ready to go to the local school, which graciously hosts our classes, in Ceyranbatan (which means where the gazelle drowned, in reference to the nearby Ceyranbatan reservoir), I eat a breakfast of bread ("çörək"), a hard, white cheese called "brınza" that is kind of like feta, homemade jam ("mürəbbə"), and maybe a hard-boiled egg, all of which is all washed down by the ubiquitous glass of çay.

[Digression for etymology nerds: Both the Azərbaycani and Hindi words for "cheese," "pəndir" and "paneer," respectively, appear to derive from the Persian root "panir."]

Gives new meaning to "Land of Fire"
There are three ways to school: (1) the (mostly) paved roads, which basically requires circumnavigating the town; (2) walking on some pipes that cut across the back edge of town; and (3) a muddy, sloped shortcut through a neighborhood alley and across a field.

Frankly, option number one takes too long compared to the short cuts, and my shoes and trouser cuffs are only marginally less muddy than going off the beaten path.  But if you do go that way, you might catch a glimpse of a pile of trash on fire!  (See left.)  Three common ways to dispose of rubbish are to set it on fire, get it (near) to the dumpster, or, if available, toss it in a nearby body of water.

Local dumpster area, after pick-up.
A word about trash.  It would be understatement to say that Azərbaycan might benefit from an effective anti-littering campaign, a la "Don't Mess with Texas."  Although there is regular trash pickup at the dumpster areas around town and perhaps even recycling (we saw some segregation of glass once), the collectors never seem to clear the whole thing out.  Also, a lot of people utterly miss the dumpster, which is basically a rectangular cinder-block enclosure that's open on one side.  It's as if you were to get near the dumpster area and suddenly become crippled by an existential crisis and, with a sigh of defeat, back of the wrist to the forehead, couldn't possibly be bothered to aim straight or walk the extra five steps to get your trash in the enclosure.  Anyway, although I wouldn't say that I no longer notice the little explosions of litter dotting the landscape, I do take it more in stride and accept that it's just how things are.  At the same time ("eyni zamanda"), I'm mindful of not falling into the habit of littering.

(I wonder if this is somehow connected to the
BTC pipeline (Baku-Tblisi-Ceyhan)...)
On the other hand, I'm thankful for this state of affairs in at least one respect.  About a month ago, I lost my right glove and have been walking around somewhat awkwardly with one hand be-gloved and the other in my coat pocket.  Just this week, however, I found the errant accessory along my usual path, peeking out from under some leaves and rubbish.  If not for the general lack of attention to clean up, I would never have been reunited with my prodigal glove.

Path number two to school is an adventure, as you can see from the pic on the right.  It's not as muddy since you're on a pipe for most of the way, but I wouldn't want to try it in the rain or snow.  After I discovered option number 3 while I was out for a jog, we've only used it a couple of times - most recently for nostalgic reasons.

Usually, I return home for lunch ("nahar"), which might be chicken ("toyuq") and potato ("kartof") soup, dolma (from the verb "dolmaq," meaning "to fill with or stuff), or chicken and rice ("plov") with fresh cucumbers ("xiyar") and tomato ("pomidor"), but always includes çörək, most of which is homemade by my host mother and/or sister in the ever-present big, red "easy bake oven" or in the təndir (a/k/a tandoor) oven outside.

Most families have one of these and often use it in lieu of
their regular oven.
[Etymology break: Terms words for "tomato" appear to derive, on the one hand, from either the Aztec "xitomate" or Incan "tomalt," or on the other, through the Latinate pomo d'oro ("apple of gold"), in reference to color, or de Moro (for "of the Moors"), in reference to supposed origin.  Russian uses "tomat," and Turkish uses "domates," but even though Azərbaycani is a Turkic language that has a lot of Russian words, it uses "pomidor," which is, incidentally, the same as the Polish.]

After lunch, it's off to technical, which is usually at the school across the highway in Yeni (new) Ceyranbatan, and is probably a 20 minute walk.  "Yeni" is so new that it doesn't have as many paved roads and sometimes other infrastructure.  (Incidentally, the schedule at the beginning of PST was technical in the morning followed by language in the afternoon.  Around halfway through PST, the schedule flipped.)
Tandoor oven in the backyard

I usually get home by 6 pm or earlier.  Shortly thereafter, we eat dinner, which could be any of the dishes that might be eaten at lunch.  Other common dishes are bozbash with kofta (meatball), fish (balıq), or, on special occasions, kəbab, which can be grilled chicken, lamb, or fish.  If there's time before dinner, I try to get in some exercise (running, if the weather's good, or yoga).

A Crowd of People

If only the second part of my Beatles reference involved mere standing and staring... While we're on the road, whether it's traveling to school or just the post office (poçt), the air is overtaken by a cacophony of children in school uniforms and/or young men clad in various shade of black shouting: "HEH-lo! HEH-lo! HEH-lo!" and "What is your name!" (they're usually not actually asking a question), accompanied by incessant laughter, pointing, and what one might generously consider mirth. (And this is after at least three years of having had PCTs in the community that I'm aware of since my host family has had three PCTs before me.)  And depending on whether you're African-American, Asian-American, and/or a woman you might also hear some of the following: "Hey, baby I love you!," "Chinese" noises, kung-fu noises, "JackieChan! JackieChan! (or "BruceLee!", for those who prefer to go old school)," or "negr."

I'll leave it up to you to guess what gets shouted at whom.

It bears explanation that although the word "negr" shouted at African-Americans here sounds an awful lot like the N-word, as used in Azərbaycan it does not mean what it means in the U.S.  It is a borrowed term from Russian (negr (Cyrillic: негр)), which is a neutral indication of race and does not carry the hateful intent or pejorative connotation that it does in the United States and elsewhere.  Nevertheless, this doesn't make it any less rude to shout at strangers, and the utterance still sounds offensive to American ears.  Maybe that won't change, but PCVs of all races (who have the language skills) have sometimes taken it upon themselves to choose moments (there's not enough time in the day to do it every time it happens) to explain why it is offensive to Americans and why it would be respectful for Azərbaycanis to refrain from using the word.  This approach comes from one of the many techniques with which Peace Corps equips PCVs to address any racial, sexual, and general harassment that may occur.

Depending on the size of your community, however, the shouting may improve with time as you get to know people in the neighborhood.  Which brings us to...

"Guesting," and Immersion

The routine is broken up by random occasions of "guesting," which involves visiting a neighbor's and/or relative's home as a guest, drinking çay, eating some sweet things ("şirinşəylər") like cookies, chocolate, or candies, trying to converse, maybe watching some TV, and maybe staring at each other for a while. Sometimes it doesn't feel like much is going on, but I remind myself that this is what immersing yourself in the culture feels like. [/nod]

The people of Azərbaycan pride themselves on their hospitality ("qonaqpərvər"), and they are as warm and welcoming in their homes as they may be formal in public.  (I may write about the public/private distinction in another post.) When guesting, it is customary to bring a gift of şirinşəylər.  On a related note, if you borrow a dish from a neighbor, it is customary to return it with food on it.

What happens while guesting is a lot like what my (host) family does in the evenings when everyone's home from work and school: we eat, talk, joke around, study, and watch TV.   Which isn't that different from what my family in America might do on certain evenings.

After supper, I do my homework or TDLA and maybe watch an episode of American TV before hitting the sack.

Rinse and repeat the next day. (Which is more than I can say for how often I actually rinse and repeat with shampoo in my hair...but that's another story.)




05 December 2011

Today Was a Good Day

Today, I found out that I passed my Language Proficiency Interview (but I'm not posting my exact score here), and on the way home (in passing) I "played" soccer with some neighborhood kids.  By "played," I mean that as one kid happened to dribble towards me, I acted like I was challenging him, so he tried to get around me, which turned into my actually challenging him, successfully stealing the ball from him, Şükür Allahah (Thank God), and heel passing it back to another kid, who was one of the first kids I taught the fist bump + explosion.  

Goal 2?  Check.  My work here is done.

Language Proficiency Interview Information

On Saturday, we had our Language Proficiency Interviews, in which we are evaluated on a scale from novice, intermediate, advanced, to superior.  Novice, intermediate, and advanced each have three subdivisions: low, mid, and high.  (Superior is just superior.)  CEDs and YDs are ideally supposed to reach Intermediate-Mid by the end of PST, and TEFLs, Intermediate-Low.  (This is not because a lower level of proficiency is required for TEFL work, but rather because TEFLs spend a significant amount of time practice teaching.  This gives them less time to learn Azərbaycani, so they're not expected to cover the same amount of ground.)  For a full description of every level of the scale, go here.

Intermediate-Mid is defined like this:

"Speakers at the Intermediate-Mid level are able to handle successfully a variety of uncomplicated communicative tasks in straightforward social situations.

"Conversation is generally limited to those predictable and concrete exchanges necessary for survival in the target culture; these include personal information covering self, family, home, daily activities, interests and personal preferences, as well as physical and social needs, such as food, shopping, travel and lodging. Intermediate-Mid speakers tend to function reactively, for example, by responding to direct questions or requests for information. However, they are capable of asking a variety of questions when necessary to obtain simple information to satisfy basic needs, such as directions, prices and services. When called on to perform functions or handle topics at the Advanced level, they provide some information but have difficulty linking ideas, manipulating time and aspect, and using communicative strategies, such as circumlocution.

"Intermediate-Mid speakers are able to express personal meaning by creating with the language, in part by combining and recombining known elements and conversational input to make utterances of sentence length and some strings of sentences. Their speech may contain pauses, reformulations and self-corrections as they search for adequate vocabulary and appropriate language forms to express themselves. Because of inaccuracies in their vocabulary and/or pronunciation and/or grammar and/or syntax, misunderstandings can occur, but Intermediate-Mid speakers are generally understood by sympathetic interlocutors accustomed to dealing with non-natives."

02 December 2011

A Funny Thing Happened on the Way to the Məktəb

Cow ("inək")
You know that idiom "...till the cows come home"?  I never thought I would wonder about this, but what do you do when the cows actually do come home?  Especially if they're not your cows.

Well, today I found out: You chase them away.

After some lunch-time studying, as I was getting ready to head back to school ("məktəb") for my Final Pre-Service Training ("PST") Assessment Interview with our CED Program Manager and PC Country Director, a couple of cows wandered through our front gate and proceeded, with seemingly great purpose and determination, into the backyard, where they began to make a meal of everything (vegetarian) in sight.

With much bemusement, two of my host brothers and I trotted along after them and briefly marveled at their unexpected presence before herding them back toward the front yard and shooing out of the gate.

And away they go